安吉龙山源公墓官网

墓园地址:安吉递铺街道古城村

官方热线: 400-696-5180

24小时热线:159-0077-9188

自驾车线路:

看墓请提前预约,以便安排工作人员接待。自驾车提前预约可报销500元油费。详情请拨打400-696-5180, 159-0077-9188(微信同号)咨询

公交车线路:

龙山源公墓墓园班车:购墓免费接送。

冬至、清明期间全市设有多处祭扫专线班车,请提前一月购票。票价若有浮动,恕不另行通知。

新九叶:译诗:诗人译诗,以7种语言呈现13位世界诗人

发布时间:2024-09-01 09 浏览: 36

澎湃新闻记者徐晓、实习生孙燕

九叶诗派是20世纪中国具有现代主义倾向的一个诗歌流派,又称“中国新诗派”。他们自觉追求现实主义与现代主义的结合,注重在诗歌中创造新颖独特的意象和境界。1981年出版的《九叶诗集》在当时影响很大。

以“九叶”为名,近年来,姚峰、李力、金钟、高兴、邵匡、树才、黄康义、罗嘉、姜山、李金甲等十位诗人和翻译家聚集在一起,组成了“新九叶”。 “新九叶”诗人都是英、法、俄、西、葡、罗马尼亚、瑞典等语种的著名文学翻译家,他们的诗歌呈现出与其他现代诗人截然不同的特色。

他们均毕业于北京外国语大学,其中几位还是翻译家王佐良的弟子。如今,这十位诗人翻译家,继承20世纪40年代“西南联大诗社”的传统,以“新九叶”为名聚首,翻译、撰文介绍自己喜欢的诗人的诗歌,并于近日以《新九叶·译诗集》为名由广西师范大学出版社上海贝特出版社出版,同时举办线上诗歌朗诵分享会,解读诗人在各自语境中的精神世界。

《海滨墓园》_海滨墓园全诗_海滨墓园原文

汇集两百年来世界诗歌精髓

“《新九叶》这个名字,是我们对老九叶的致敬,更是对我们三十年写作坚持的总结。《新九叶》这本书举起了我们的旗帜,《新九叶·译诗》体现了我们对诗歌翻译的热爱。”罗嘉说。

《新九叶译诗集》共翻译了英、法、葡、瑞典等7种语言13位世界级诗人的诗歌。收录的外国诗人均为近200年来各国诗坛的代表人物,包括葡萄牙象征主义诗人佩索阿、庇山耶,美国诗人艾米莉·狄金森、阿什伯里,法国诗人桑德拉尔、瓦莱里、阿波利奈尔、马克斯·雅各布,丹麦当代诗人皮娅·塔夫特鲁普,罗马尼亚诗人、哲学家、剧作家、外交家布拉加,芬兰瑞典民族诗人索德格朗,秘鲁最重要的诗人巴列霍,俄罗斯诗歌未来主义的创始人马雅可夫斯基等。旨在向世界诗坛致敬,让读者感受到世界诗歌的魅力,也为中国诗歌创作带来启迪。

当被问及新九叶诗社的诗人们是否形成了翻译家的风格时,树才说,诗歌取胜之道在于与众不同。诗人在翻译时经常面临一个困境:作为诗人,每个人都有很强的个人风格,而作为翻译家,他们必须最大限度地保留原文的韵味。

“翻译比写作更复杂。译者受到他们所翻译文本的限制,无论他们花多少时间沉浸在文本中,都很难完全理解它。当你开始理解一篇文章时,你实际上是在用一生去理解它,”树才说。

《海滨墓园》_海滨墓园原文_海滨墓园全诗

姜山把翻译的过程比作演奏乐器:“瓦莱里的《海边的墓地》就像贝多芬或者莫扎特一样,非常经典。我可能更像一个业余乐团,所以我不会跟别人比较,我只翻译我想翻译的东西。”

优秀的译者用两种颜色与读者沟通

在诗歌朗诵会上,高星用中文和罗马尼亚文朗读了卢西安·布拉加的《结局》。在他看来,布拉加是一位诗人、一位哲学家、一位文化诗人,如果处理不好这多重身份,诗歌的表达就无法体现出来。

布拉加曾说:“诗的精确和哲学的不精确造就了一首完美的诗。”高星认为,翻译亦是如此。“翻译布拉加的难度在于他特别强调文字、符号、象征,很难把握全局。布拉加介于古典与现代之间,他的文字很古典,但诗风却很现代,他是罗马尼亚诗歌现代化的开创者。字里行间的沉默很难翻译。每次读布拉加的诗,我都有不同的理解。正是这种难度,促使我去翻译。”

在翻译《庇山耶》时,姚峰发现他非常注重音乐的完美度,而作为象征主义诗人,他对诗歌的要求非常高。“所以很有可能,即使你花了很多时间,翻译的效果也未必很好。这是我遇到的最大困难。”

优秀的翻译家对诗人有自己的解读,把自己对诗歌的理解,翻译成汉字与读者交流。黄康义朗诵了秘鲁诗人巴列霍的《黎明》、《黑色信使》和《永恒的骰子》。诗人巴列霍的诗歌,既狂野又原始,既温柔又美丽;既真诚又动人,带有浓郁的超现实主义色彩。诺贝尔文学奖得主聂鲁达曾说:“我爱巴列霍,我们是兄弟。”而多年以后,越来越多的人认为,巴列霍是比聂鲁达更伟大的西班牙诗人。

谈及选择巴列霍诗歌的原因时,黄康义表示,巴列霍的用词和用意非常奇特,翻译时他觉得巴列霍对女性的依恋非常强烈,但同时又在不断离弃她们。“这种依恋是一种本能,但他的精神是向内的。当他依恋外界的事物,特别是女性的娇柔时,他是在回归人性,是向内的、向上的。《黎明》是他对已故母亲的追忆,是对女性的依恋,是对故乡的怀念。他诗中的女性是一种象征意义,是一种隐喻。”

李莉、金钟、邵匡、李金嘉四位同学在海外录制了各自的视频,四位同学朗诵了芬兰诗人索德格兰的《我必须走过太阳系》、金钟的《玫瑰结晶》、美国诗人约翰·阿什伯里的《恶化的处境》和《衣服和萝卜的风景》、法国诗人马克斯·雅格布的《迷途马的归来》和《心灵与思想》。

李金嘉朗读法国诗人马克斯·雅格布的《迷马归来》

墓区声明
看墓请提前预约,以便安排工作人员接待。自驾车提前预约可报销500元油费。
墓区销售热线:400-696-5180
24小时咨询热线:159-0077-9188(微信同号)
免费专车接送 专业顾问全程陪同 购墓优惠多赠品丰富

400-696-5180

159-0077-9188